ПРАВИЛА использования переводов с данного сайта


Все переводы предоставляются БЕСПЛАТНО.
Все разрешения выдаются БЕСПЛАТНО.

ЗАПРЕЩЕНО коммерческое использование любых переводов, представленных на данном сайте.

Во всех остальных случаях для получения Разрешения обратитесь к администратору по электронной почте, указанной в разделе "Обо мне".
В сообщении максимально точно сформулируйте, разрешение какого типа Вы желаете получить, на какой конкретно перевод и для каких целей (например, для размещения на фан-сайте). Обязательно укажите ваш адрес электронной почты для связи. На него будет выслано Разрешение с присвоенным ему уникальным номером. Этот номер Вы указываете под каждым скопированным переводом. Скан подписанного варианта Разрешения будет размещён в разделе >>>Разрешения<<<

Если у вас есть свой блог, например в ЖЖ, и вас заинтересовало 3-4 перевода или текст какой-то песни, Вы можете получить Стандартное Разрешение.
Если Вы владелец крупного фан-сайта, и Вас интересуют все переводные материалы по какому-то конкретному артисту, Вы можете получить Генеральное Разрешение.

***
Условия предоставления Разрешения на ПОЛНОЕ копирование переводов статей и интервью следующие:
- Сохранение всех реквизитов оригинального и переводного текстов:
-- указание автора/ов оригинального текста, даты и места его первой публикации,
-- указание автора перевода, даты и места первой публикации перевода,
- Размещение текста перевода в его первоначальной форме, т.е. в том виде, в каком он выложен на этом сайте – в формате картинки .gif. Текстовый вариант перевода не предоставляется.
- Указание номера выданного разрешения и активной ссылки на сайт автора перевода.

Пример оформления при полном копировании статей/интервью:
Автор оригинального текста: Lea Sommerhäuser, Tilo Wolff
Впервые опубликовано: darkmoments.de, 17.04.2009
Автор перевода: Cold-Flame
Впервые опубликовано: LacrimosaFAN.ru, 28.08.2011

ТЕКСТ ПЕРЕВОДА в формате картинки (.gif)
Данный перевод опубликован с разрешения автора перевода: Cold-Flame/Meines Lebens Licht. Разрешение № ХХХХХХХ от 00.00.2012.
Данное правило распространяется на все переводы, которые Вы копируете. Т.е. неважно, копируете Вы 5 или 50 интервью, ссылки на первоисточник и автора перевода, а также номер разрешения необходимо указывать каждый раз.

***
Условия предоставления Разрешения на ПОЛНОЕ копирование переводов текстов песен следующие:
- Размещение текста перевода в его первоначальной форме, т.е. в том виде, в каком он выложен на этом сайте – в формате картинки .gif. Текстовый вариант перевода не предоставляется.
- Указание всех реквизитов оригинального текста: автор, название альбома, год публикации + активная ссылка на официальный сайт группы.
- Указание номера выданного разрешения и активной ссылки на сайт автора перевода.

Пример оформления при полном копировании переводов текстов песен целого альбома:
ТЕКСТ ПЕРЕВОДА в формате картинки (.gif)
ТЕКСТ ПЕРЕВОДА в формате картинки (.gif)
и т.д.

Оригинальный текст: Tilo Wolff, альбом «ANGST», 1991 год, www.lacrimosa.com
Данные переводы опубликованы с разрешения автора перевода: Cold-Flame/Meines Lebens Licht. Разрешение № ХХХХХХХ от 00.00.2012.


Пример оформления при полном копировании выборочных переводов текстов песен (вразнобой, без учёта альбомов):
ТЕКСТ ПЕРЕВОДА в формате картинки (.gif)
Оригинальный текст: Tilo Wolff, альбом «Angst», 1991 год, www.lacrimosa.com
ТЕКСТ ПЕРЕВОДА в формате картинки (.gif)
Оригинальный текст: Tilo Wolff, альбом «Sehnsucht Special», 2009 год, www.lacrimosa.com
Данные переводы опубликованы с разрешения автора перевода: Cold-Flame/Meines Lebens Licht. Разрешение № ХХХХХХХ от 00.00.2012.


***
Условия предоставления Разрешения на ЧАСТИЧНОЕ копирование переводов следующие:
Идеальный вариант для групп в социальных сетях, которые не используют переводы полностью, а только небольшие отрывки.
1. Использование отрывка объёмом не более 800 знаков, +- 50 знаков. Текст перевода в печатном виде не предоставляется, поэтому придётся самостоятельно перепечатывать 800 знаков вручную.
2. Указание на первоисточник (автор, дата и место первой публикации).
3. Указание автора перевода и источника перевода.

Пример оформления при частичном копировании статей/интервью:
ПРИМЕР1:

ПРИМЕР2:


***
Разрешение на ЧАСТИЧНОЕ копирование переводов текстов песен:
Не выдаётся.

***
Указание всех реквизитов оригинального текста (автора, места и даты первой публикации) – это не моя прихоть. Таково главное требование правообладателей оригинальных текстов, которое они выдвинули при выдаче разрешения на перевод. Пожалуйста, соблюдайте это правило.

Указание автора перевода также является обязательным. Переводчик, как автор производного произведения (наряду с автором оригинального текста), имеет право на авторство, на имя, на неприкосновенность своего произведения и пр. Читать подробнее в разделе >>>Правовой аспект перевода<<<

 


Ещё раз обращаю Ваше внимание:
Все переводы предоставляются БЕСПЛАТНО. Все разрешения выдаются БЕСПЛАТНО.
Эти переводы – исключительно моя добрая воля и работа на голом энтузиазме. На их выполнение в общей сложности было потрачено более 1000 часов моей жизни. Пожалуйста, просто проявите уважение. Не забывайте указывать источник перевода. Спасибо.

***

В выдаче Разрешения на использование переводов ещё никому из обратившихся отказано не было.
Просто хочу знать, кто, где и как использует мои переводы.
Спасибо, что дочитали до конца.
Надеюсь на понимание.