ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
1. Перевод. Понятие перевода. Виды, типы перевода и их особенности.
Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.
По жанрово-стилистической классификации переводов выделяют ДВА функциональных ВИДА перевода: художественный перевод и специальный перевод.
Художественный перевод, или перевод литературоведческий, функционирует в сфере художественной литературы. Для произведений художественной литературы доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа.
Специальный перевод, или перевод лингвистический, является информационно-коммуникативным переводом, который обслуживает предметные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. Специальный перевод функционирует в сферах общения на общественно-политические, научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, публицистические, финансовые и другие специальные темы, включая сферу обиходно-бытового общения.
В указанных двух видах перевода различают также жанры перевода. В художественном переводе – это проза, драматургия, сатира, поэзия, тексты песен и другие подстили. В специальном переводе – это языки официальных документов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и др.), научно-технических по предметным областям знания (химии, физики, математики, электроники и т.д.), публицистических (газетных сообщений, газетных статей, журнальных статей, эссе, ораторской речи, заголовков, объявлений, рекламы и других СМИ), повседневного общения (литературно-фамильярный и фамильярно-разговорный).
Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса. Поэтому некоторые специалисты выделяют ТРИ ВИДА перевода: художественный (перевод художественной литературы: поэзия, проза, сатира, пьеса…), специальный (перевод текстов научно-технических, военных, юридических, медицинских и др. тематик) и общественно-политический, или общий (перевод публицистики, научно-популярной литературы и тем бытового характера). Т.е. перевод публицистических и общественно-политических текстов выделяют в отдельный вид перевода, который находится на стыке двух других видов перевода. Перевод данного вида, рассчитанный на массового читателя, обладает чертами как специального перевода (информативность), так и художественного (наличие образа и яркой эмоциональной окраски).
По ТИПам перевода различают: вольный, буквальный, пословный, дословный, эквивалентный (адекватный).
Вольный (свободный) перевод – это установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Буквальный перевод – эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания. Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. (Пример синтаксического буквализма: Я очень доволен слышать, что вы так говорите.)
Пословный перевод – это перевод, выполненный на уровне отдельных слов без учета смысловой и стилистической связи между словами. Простой, чисто механический перевод отдельных слов ИТ в том же порядке, в каком они идут в ИТ, но не связанных друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса.
Дословный перевод – это поочередный перевод каждого слова предложения, сочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста.
Дословный перевод, подвергнутый литературной обработке, превращается в полноценное законченное литературное произведение, т.е. становится адекватным (полноценным) переводом.
Адекватный (полноценный) перевод – это воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.
На данном сайте представлены только полноценные литературные переводы, которые, определённо, являются результатом творческой деятельности.
2. Перевод как результат творческой деятельности.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.
Перевод – это не только работа переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика, писательского таланта.
Письменный перевод – творческий процесс. Переводчик передает с помощью текста своё мировоззрение, пропускает все мысли автора сквозь призму личного мнения.
Как творческий процесс профессиональный перевод – это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону. Всякий раз, следуя определенной творческой ориентации, переводчик сам, на своё усмотрение, принимает решение, которое в дальнейшем материализуется в форме готового текста – политического документа, художественного произведения, научно-технической статьи, выполненного на другом языке.
Понятие «профессиональный перевод» очень ёмкое. Оно подразумевает как переводческие умения и навыки, так и талант и не исключает поисков решения особо сложных художественно-эстетических проблем.
Переводчик-профессионал в отличие от человека, переводящего учебный текст в учебных целях, всегда идёт дальше общего понимания текста. Он воссоздаёт мысль автора во всей полноте, опираясь при этом не только на своё понимание текста и интуицию, но и на те принципы работы над переводом текста, которыми вооружила его школа перевода и переводческая практика. Перевод по принципу передачи общей мысли текста без решения задач, связанных с адекватным переводом оригинала на уровне отдельных слов и словосочетаний, хотим мы этого или нет, будет грешить неточностью и, следовательно, серьезно страдать в качественном отношении. Вот почему перевод с профессиональной точки зрения, подобно музыке и живописи, по своей сути есть одновременно искусство и школа. Школа профессионального перевода – это наивысшая форма творческого владения переводчиком всеми своими знаниями, навыками и умениями. Приемы любого искусства, в том числе и искусства перевода, уникальны и неповторимы. Приемы же переводческой техники, отражающие не личный, а коллективный опыт, могут быть и повторены и усвоены.
Опираясь на опыт предшественников и современников, каждый переводчик вырабатывает свои методические принципы переводческой деятельности. Он по-своему усваивает этот опыт и формирует свой индивидуальный метод переводческой работы.
Переводчик не может быть беспристрастным по отношению к оригиналу. Тут могут сыграть роль и чувство духовного родства с автором, и знание его жизни и творчества, и отношение переводчика к своей работе. То же можно сказать и о восприятии оригинала переводчиком в качестве читателя.
Качество перевода оценивается обычно не по тому, каково отношение переводчика к оригиналу, а по тому, сохранилась или нет в переводе объективно данная для переводчика реальность. С точки зрения великого русского переводчика художественных текстов Бориса Заходера, существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, – это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае – по-русски. Таким образом, переводчик становится фактически соавтором. Это ничуть не умаляет ни прав, ни славы автора.
Чтобы перевод имел право называться качественным (адекватным/полноценным), он должен отвечать следующим основными принципами:
1. перевод должен максимально полно выражать содержание, идею и смысл подлинника;
2. перевод должен воссоздать художественно национальное своеобразие оригинала;
3. в переводе не должно быть никаких изменений, дополнений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника;
4. перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу;
5. язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым;
6. в переводе точность должна сочетаться с творчеством;
7. настоящий перевод – результат творчества.
3. Перевод публицистики.
Рассмотрим этот вопрос подробнее, поскольку на данном сайте представлены переводы текстов именно этого жанра, т.е. статьи и интервью.
3.1. Характерные черты публицистического стиля.
Публицистический стиль служит для воздействия на людей через средства массовой информации. Он встречается в жанрах статьи, очерка, репортажа, фельетона, интервью, ораторской речи и характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью.
В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений, рубленая проза, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и др. На языковых особенностях данного стиля сказывается широта тематики: возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений. С другой стороны, ряд тем находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Среди таких тем следует выделить политику, экономику, образование, здравоохранение, криминалистику, военные темы.
Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской (энергичный старт, твёрдая позиция).
Этот стиль употребляется в сфере политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата.
Функции публицистического стиля:
- информационная - стремление в кратчайший срок сообщить людям о свежих новостях;
- воздействующая - стремление повлиять на мнение людей.
Лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы. Лексика, характерная для публицистического стиля, может употребляться и в других стилях: в официально–деловом, научном. Но в публицистическом стиле она приобретает особую функцию – создать картину событий и передать адресату впечатления от этих событий.
3.2. Особенности перевода публицистики. Основные правила перевода публицистики.
Если публицистический текст отличает сжатость изложения, стремление избегать лишних слов, то переводчик должен стремиться к той же краткости изложения. Как правило, в тексте публицистики наличествует умеренное применение терминов, часто приближающихся к обиходным словам, поэтому переводчик должен считаться с тем, как принято передавать эти элементы текста в прессе на его родном языке, и пользоваться уже существующей терминологией. Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест характерно для иностранной публицистики – перевод не допускает сглаживания подобных частей текста. Четкость синтаксиса особенно существенна в сложных предложениях публицистического текста, поэтому при переводе сложных предложений текста опасны неясности, путаница, чтобы избежать этого, здесь возможно расчленение длинного предложения на более короткие.
Однако между задачами перевода публицистики и художественной литературы есть много точек соприкосновения именно в связи с той ролью, которую и здесь, и там играет конкретный образ, непосредственно основанный на использовании языковых категорий. Художественная литература ставит особые творческие задачи переводчику, но и литература публицистическая часто заставляет решать такие же переводческие задачи, т. е. наряду с точным воспроизведением терминологии требует также воссоздания индивидуально-стилистического своеобразия.
Квалифицированный переводчик не просто пересказывает содержание, он сохраняет стиль изложения. А при необходимости эмоциональный окрас и психологический аспект. Что особенно важно при переводе публицистических текстов: популярных статей из газет, журналов, сайтов, авторских работ, интервью и т.д., для которых характерны специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приёмы, литературно-разговорные клише).
Перевод публицистической и общественно-политической литературы, как и литературы художественной, не терпит стандартных решений. В живой практике всегда могут встретиться случаи, когда потребуется решение задачи, совсем не предусмотренное предшествующим опытом переводчика. От верного решения такой задачи будет зависеть каждый раз самое основание – смысл и стилистическая окраска текста.
Часто при переводе публицистических текстов, как и при переводе художественной литературы, приходится иметь дело с образными сравнениями, метафорами, фразеологическими оборотами, которые нельзя просто перевести – нужно постараться подобрать им эквиваленты в другом языке. Кроме того, нередко переводчику приходится иметь дело с иронией, сарказмом, юмором. Особым видом юмора является игра слов, которая не поддаётся переводу на иностранный язык. И здесь переводчику приходится «обыгрывать» другие слова в переведённом тексте, чтобы сохранить юмористический эффект. Полноценный перевод публицистического материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключённые в подлиннике. Чтобы полностью воссоздать все особенности оригинала, переводчик должен передать не только мысль в отдельных общих чертах, но и нюансы мысли.
Ещё одна особенность перевода связана непосредственно с самой личностью переводчика. Хорошим переводчиком может стать только человек, обладающий писательскими способностями. Ведь очень важно, какое ощущение оставляет переведенный текст у читателя, какой образ формирует в его сознании.
Тексты публицистического стиля помимо содержания фактов и сведений, имеют также своей целью впечатлить читателя, вызвать у него определенную реакцию, побудить к какому-либо действию или выводам. Необходимость эмоционального воздействия на читателя заставляет публицистов обращаться к приёмам и средствам художественной литературы, в первую очередь – к образу. Образ – это обобщённое художественное отражение действительности, облечённое в форму конкретного, индивидуального явления. Образ позволяет автору акцентировать смысл проблемы, установить эмоциональный контакт с читателем. Образность стимулирует эмоциональную реакцию читателя. Такие эмоционально окрашенные статьи могут выражать логические изъяснения и иметь свою особенную стилистику. При переводе таких текстов крайне важно передать их эффект воздействия на читателя. Результат работы переводчика, как при переводе художественной литературы, так и при переводе публицистических материалов, зависит не только от профессионализма и знания иностранных языков, но и от писательского таланта.
Статью подготовила Cold-Flame
Использованные источники информации:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Учебное пособие.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 1999
Рецкер Я.И. Теория перевода. М., 1974
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1958
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода.