ПРАВОВОЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА


АКСИОМА:
Перевод – результат творческой деятельности.
А результат творческой деятельности защищается законом об авторском праве.

 Что такое перевод в общем и перевод публицистики в частности, читать здесь >>> Теория перевода <<<
Теперь рассмотрим подробнее Закон об авторском праве, в том числе и в отношении результатов переводческой деятельности.

Внимание! Очень много информации!
Для общего представления можно прочитать только РЕЗЮМЕ внизу станицы.

1. Авторское право. Теория.
    Под авторским правом понимается совокупность имущественных и личных неимущественных (духовных) прав, принадлежащих автору (физическому лицу) творческим трудом которого создано произведение науки, литературы или искусства.
    Произведение – это совокупность идей, мыслей и образов, получивших в результате творческой деятельности автора своё выражение в доступной для восприятия человеческими чувствами конкретной форме, допускающей возможность воспроизведения (В.И. Серебровский).
Авторские права распространяются как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной (рукопись, машинопись, нотная запись и т.д.), устной форме (публичное произнесение, публичное исполнение и т.д.), в форме изображения (рисунок, эскиз, картина, план, чертеж, кино-, теле-, видео- или фотокадр и т.д.), в форме звуко- или видеозаписи (механической, магнитной, цифровой, оптической и т.д.), в объемно-пространственной форме (скульптура, модель, макет, сооружение и т.д.).
    Однако не всякая объективно существующая работа охраняется авторским правом. Авторское право распространяется только на работы, являющиеся результатом творческой деятельности. Творческой деятельностью признают самостоятельную интеллектуальную деятельность лица, направленную на создание образа будущего произведения и воплощение его в какой-либо объективной форме.
    Признаком того, что произведение – это результат творческой деятельности, является его новизна, или оригинальность. Новизна (оригинальность) произведения выражается в новом содержании, новой форме произведения. При этом новизна идеи, положенной в основу произведения, не влияет на новизну самого произведения с точки зрения авторского права. Одна и та же идея, один и тот же сюжет могут быть использованы разными авторами, однако каждое из произведений, содержавшее в себе одну и ту же идею (сюжетную основу), отражает личность автора и воспринимается обществом как новое, самостоятельное произведение. Т.е. всякое творческое произведение характеризуется оригинальностью, новизной, неповторимостью и уникальностью.

    Авторским правом охраняются любые произведения, в которых проявляется творчество, и которые обладают предусмотренными законодательством признаками объекта авторского права.
    Являются объектами авторских прав в соответствии со статьёй 1259 Гражданского кодекса РФ:
- литературные произведения;
- драматические и музыкально драматические произведения, сценарные произведения;
- хореографические произведения и пантомимы;
- музыкальные произведения с текстом или без текста;
- аудиовизуальные произведения;
- произведения живописи, скульптуры, графики, дизайна, графические рассказы, комиксы и другие произведения изобразительного искусства;
- произведения декоративно-прикладного и сценографического искусства;
- произведения архитектуры, градостроительства и садово-паркового искусства, в том числе в виде проектов, чертежей изображений и макетов;
- фотографические произведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии;
- географические, геологические и другие карты, планы, эскизы и пластические произведения, относящиеся к географии, топографии и другим наукам;
- программы для электронно-вычислительных машин, но в отличие от других объектов авторского права, права на программы для ЭВМ и баз данных возможно зарегистрировать в федеральном органе исполнительной власти по интеллектуально собственности.
    Не являются объектами авторских прав:
- официальные документы государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы;
- государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и тому подобное), а также символы и знаки муниципальных образований;
- произведения народного творчества (фольклор), не имеющие конкретных авторов;
- сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное).
- идеи, концепции, принципы, методы, процессы, системы, способы, решения технических, организационных или иных задач, открытия, факты, языки программирования.

   

Знак охраны авторского права – © – состоит из трех элементов: латинской буквы «С» в окружности (первая буква слова «copyright», также используют литеру C в круглых скобках — «(c)»), имени/наименования обладателя исключительных имущественных прав и года первого опубликования произведения. Знак охраны авторского права не создаёт дополнительных прав. Он просто уведомляет, что авторские права принадлежат указанному физическому или юридическому лицу.
Отсутствие знака охраны авторского права не означает что произведение не защищено авторскими правами, так как авторское право возникает в силу самого факта создания произведения и для защиты авторских прав не требуется регистрация произведения или соблюдение каких-либо иных формальностей.

 

2. Интервью как объект авторского права.
На данном сайте представлены переводы текстов песен, статей и интервью.
Если с текстами песен и статьями всё понятно, кто написал – тот и автор. То с авторством на интервью не так всё просто. Рассмотрим кратко этот момент.

    Интервью – жанр публицистики, представляющий собой разговор журналиста с социально значимой личностью по актуальным вопросам.
    Оно является особым видом произведений, созданных в соавторстве. Согласно статье 1129, пункт 4: «Авторские права на интервью принадлежат лицу, давшему интервью, и лицу, проводившему интервью, как соавторам, если иное не предусмотрено соглашением между ними. Использование интервью допускается лишь с согласия лица, давшего интервью».
    Творческое начало присутствует в работе и журналиста, и интервьюируемого. Журналист подбирает и формулирует вопросы. В ряде случаев журналист не только спрашивает, но и сам констатирует, комментирует те или иные факты, задавая тон всему интервью в целом и направляя опрашиваемого на развитие одной определенной мысли или ее оспаривание. Кроме того, часто в круг задач журналиста входит необходимость придания ответам собеседника надлежащей литературной формы, освобождение их от ненужного балласта. В этом случае творческое участие журналиста в создании интервью бесспорно. В свою очередь отвечающий определяет содержание, форму ответов и вносит творческий вклад в создание интервью, выраженный, например, в совместной с журналистом работе над композицией интервью, в оригинальной формулировке ответов. А значит, имеются все основания для признания его соавтором данного литературного произведения. В результате совместными усилиями создается особый вид произведения, который включает две логически выстроенные неразрывные части. Однако, как отмечалось выше, использование интервью в той или иной форме возможно лишь с согласия лица, давшего интервью. В соответствии со сложившейся практикой подобное соавторство, как правило, оформляется подписью журналиста и визой интервьюируемого.
    Но если одна из сторон в интервью не проявляет творчества, то вместо соавторского произведения получится произведение одного автора: либо монолог интервьюируемого, либо блестящие, остроумные и оригинальные вопросы журналиста с ответами типа «да – нет». Соответственно, тогда вклад интервьюируемого не может носить творческого характера, следовательно, не может выступать основанием для претензий на авторство. В данном случае интервьюируемый вправе требовать только защиты его ответов от искажения при опубликовании.
    Оригинальная форма, тщательно продуманная композиция и индивидуальный стиль интервью – основные условия предоставления охраны таким произведениям по авторскому праву.

 

3. Перевод как объект авторского права.
    Самостоятельными разновидностями объектов авторского права являются производные произведения и составные произведения.
К производным произведениям относятся переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, музыкальные аранжировки и другие переработки произведений науки, литературы и искусства. Все они признаются объектами авторского права, поскольку деятельность по их созданию носит творческий характер.
    Вопросы авторских прав на перевод регулируются нормами статьи 1260 Гражданского Кодекса РФ. В частности она устанавливает, что переводчику принадлежат авторские права на осуществлённый перевод.
Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения. Таким образом, перевод может использоваться автором перевода лишь с согласия обладателя авторских прав на первоначальное произведение. Согласие на перевод может быть получено как до, так и после создания такого перевода.
    Авторские права на перевод возникают по общим правилам возникновения авторских прав: с момента создания произведения (то есть с момента придания произведению объективной формы). При отсутствии согласия на использование путём перевода оригинального произведения, авторские права на перевод, всё равно, возникают и существуют, но становятся «парализованными». Таким образом, авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основан перевод. Переводчику, как и автору оригинального произведения, принадлежат личные имущественные права, связанные с использованием выполненного им перевода. Исключительное право на перевод действует в течение жизни переводчика и 70 лет после его смерти независимо от прав автора оригинального произведения.
    Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение.
    Некоторые переводы не являются объектами авторского права (пп. 1  п. 6  ст. 1259 ГК РФ).
Это официальные переводы официальных документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера, а также официальные переводы официальных документов международных организаций.

4. От теории к практике.
    Итак, в ходе рассмотрения вопроса об авторском праве выяснили, что самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык. Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. При переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме.
    Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Так, переводы Б.Л. Пастернака вряд ли можно перепутать с переводами С.Я. Маршака.
Как, например, нельзя перепутать мой перевод с переводом Мограны

или с переводом dumhastal: ПРИМЕР
или с переводом a kappella: ПРИМЕР1, ПРИМЕР2
или с переводом Юльхен Глазовой: ПРИМЕР
или с переводом Даши Воронюк: ПРИМЕР


    Индивидуальный стиль автора можно проследить даже на незначительном отрезке текста равному одному абзацу. Просто прочитайте предложенные примеры. Не надо быть большим специалистом, чтобы почувствовать разницу. На лексическом уровне по количеству одинаковых лексических единиц языка процент совпадения с переводом Морганы составил 28,36%, с переводом Юльхен Глазовой – 26,13%, с переводом dumhastal – 24,91%, с переводом Даши Воронюк – 20,47%, с переводом а kappell'ы – 16,77% (прим.1) и 25,36% (прим.2). Однако на синтаксическом уровне совпадений практически нет.
    По моим наблюдениям работы профессиональных переводчиков, стремящихся к полноценному литературному (художественному) переводу, не совпадают больше, чем на 40%.   80% (и тем более 90%) – это миф. Такое возможно, только если речь идёт об учебном переводе (используемом в учебном процессе для подготовки переводчиков, где для решения главной задачи - овладение иностранным языком - обращаются к буквальному и пословному переводу). Или если речь идёт о переводе литературы технической (патенты, чертежи) и юридической (лицензия, договор), в которых "авторское видение переводчика" недопустимо, всё должно быть строго подчинено шаблону.

    Переводы разнятся друг от друга, потому что каждый переводчик по-своему раскрывает индивидуальность автора. Различие состоит в том, что каждый вкладывает в перевод нечто своё, субъективным выражением чего является свой, неповторимый подбор изобразительных средств.
    Стиль переводчика нужно понимать как совокупность определенных особенностей его таланта и его предпочтений, его конкретной переводческой практики – более сильное или слабое воображение, владение определенными возможностями языка, более эмоциональный или рациональный, экспрессивный или медитативный подход к тексту. Стиль переводчика проявляется в его способности творчески, с помощью новых выразительных средств воссоздать содержание, форму, стиль оригинала.
    Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературной обработки, такой перевод объектом авторского права не признается. Речь идёт о так называемых «подстрочных», дословных или «черновых», переводах. Простая подстановка эквивалентных слов под текст оригинала требует не творчества, а лишь знания соответствующих языков. Следовательно, такой перевод близок не к творческой, а к механической работе. Точно такую же задачу выполняет так называемый «машинный» перевод, который делают современные электронные лингвистические системы. Кроме того, подстрочный перевод, как правило, служит лишь промежуточной формой создания литературного перевода и поэтому как бы «растворяется» в последнем. Таким образом, объектом авторского права является лишь творчески обработанный литературный перевод.


    На приведённом примере видно, что черновой перевод был подвергнут корректировке и претерпел существенные изменения (более 70%). Т.е от первоначального варианта не осталось практически ничего. А в результате появилось законченное, завершённое произведение, по своим свойствам отвечающее всем принципам адекватного художественного перевода (см. Теория перевода).
    К переводу любого текста, и в особенности к переводу текстов песен, я подхожу творчески, переосмысливая их на основе собственного миропонимания и пропуская их через себя, через свои ощущения. И в итоге на перевод накладывается отпечаток индивидуальности переводчика. Каждый мой перевод подвергается художественной литературной обработке, ведь в противном случае это будет не перевод, а всего лишь полуфабрикат. А этого я себе, по своим внутренним убеждениям, позволить не могу; для меня это просто неприемлемо. Только качественные, профессиональные, литературные переводы! Да будет так!


РЕЗЮМЕ:
    Объектом авторского права признаются произведения науки, литературы, искусства, являющиеся результатом творческого труда автора. Авторское право распространяется как на обнародованные, так и необнародованные произведения, выраженные в устной форме (публичное выступление) или закреплённые на материальном носителе (рукопись, аудио/видеозапись, картина, скульптура и т.д.).
    Авторское право возникает в момент создания (производного) произведения и для защиты авторских прав не требуется регистрация произведения или соблюдение каких-либо иных формальностей.
    Самостоятельным объектом авторского права являются производные и составные произведения. Перевод, как производное произведение, основан на существующем оригинальном произведении и создан посредством творческих усилий переводчика.
    Авторские права на перевод возникают, если они не ограничивают и не ущемляют права авторов оригинальных произведений. И т.к. автором интервью признаётся лицо, давшее интервью, и лицо его проводившее, поэтому на все переводы, представленные на сайте, были получены официальные разрешения, как от музыкантов, так и ото всех издательств.

    Авторское право НЕ распространяется на перевод только в случае, ЕСЛИ это официальный перевод юридических документов (законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера) и научно-технических документов (описания технических устройств, чертежей, патентная литература, рекламные материалы). А также если это перевод новостных и информационных сообщений (текущие новости дня, программа телепередач, расписание электричек). Или если это «черновой»/дословный/подстрочный перевод. Т.е. перевод текстов, в которых совершенно не проявляется творческое начало переводчика.

    Все представленные на данном сайте переводы были подвергнуты литературной правке. Потому что текст перевода должен читаться также легко, как если бы его написал сам автор. А сделать это можно, только если обратиться к своему авторскому чутью. Нужно не просто глубоко вникнуть в образ мыслей автора и способ их выражения, нужно в них вжиться, сделать их на время своими. И тогда переводчик становится соавтором.
    Все переводы написаны в характерной манере изложения. В чём можно убедиться, посмотрев примеры сравнения с переводами других авторов и комментарии к ним (см. п.4 настоящей статьи «От теории к практике»). Мои переводы никогда не совпадают с другими вариантами перевода того же самого произведения (в данном случае с переводами интервью и текстов песен) больше чем на 30%. Поскольку все тексты были пропущены через мои личные ощущения и через моё понимание смысла, вложенного автором в свои слова, то это, определённо, не могло не оставить на результате перевода своего отпечатка.
    И в итоге получились завершённые произведения, отвечающие всем принципам адекватного художественного перевода.

Статью подготовила Cold-Flame

Использованные источники информации:
Белов В.В. Интеллектуальная собственность: законодательство и практика его применения. М., 2002
Википедия
Википедия
Гражданский кодекс Российской Федерации. Раздел VII.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
Сергеев А.П. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации.